editor: 팟파린
태국 여행 중에 가장 설레지만 가끔은 막막한 순간이 바로 현지 식당의 메뉴판을 마주할 때예요. 글자가 모두 태국어로 되어 있고, 메뉴 사진도 없을 때 어떻게 고를까요? 이 글에서는 돼지, 닭, 새우 관련 단어부터 조리법·양념 표현, 주문할 때 유용한 문장과 알레르기·식이 제약을 설명하는 법까지 실제 상황에서 바로 쓸 수 있도록 친절하게 정리해 드려요. 비전문가도 이해하기 쉽게 음성 표기와 함께 천천히 설명할게요.
먼저 알아두면 편한 기초 표현과 숫자
기본 단어와 화폐 단위
태국 화폐는 ‘บาท’이라고 표기하고 영어로는 baht예요. 메뉴에 가격이 나오면 보통 아라비아 숫자(예: 40)와 함께 ‘บาท’을 붙여요. ‘จาน’은 접시나 1인분을 뜻하고, ‘กับข้าว’는 반찬류를 의미해요. 알아두면 편한 단어로는 ‘ราคา(가격)’, ‘หมด(매진)’, ‘เมนู’ 등이 있어요.
주문과 요청 표현
주문할 때는 간단히 가리키며 “เอาอันนี้ (ao an nii)”라고 하면 돼요. ‘하나’는 ‘หนึ่ง (neung)’, ‘두 개’는 ‘สอง (song)’이에요. 매운 정도를 조절하려면 ‘ไม่เผ็ด (mâi pèt)’로 말하면 “맵지 않게 해 주세요”라는 뜻이고, ‘เผ็ดน้อย’은 조금 맵게, ‘เผ็ดมาก’은 많이 맵게 해 달라는 요청이랍니다.
메뉴에서 돼지·닭·새우 빨리 찾는 법
|
핵심 정리Rattan Paper
|
|
|---|---|
| 1. 돼지 관련 단어 | |
| 2. 닭 관련 단어 |
돼지: 태국어로 ‘หมู (mǔu)’예요. 흔히 보는 표현은 ‘หมูย่าง (grilled pork, mǔu yâang)’, ‘หมูทอด (fried pork, mǔu thôt)’, ‘หมูสับ (minced pork, mǔu sàp)’, ‘หมูสามชั้น (pork belly, mǔu saam chán)’처럼 표기돼요. 닭: ‘ไก่ (gài)’로 ‘ไก่ย่าง (grilled chicken)’, ‘แกงไก่ (chicken curry)’ 등으로 나오고요. 메뉴판에서 이 단어들만 찾아도 고기 종류는 금방 파악돼요. |
새우 관련 단어
새우는 ‘กุ้ง (gûng)’이에요. ‘ต้มยำกุ้ง (tom yum goong)’처럼 요리 이름에 포함되는 경우가 많고, ‘กุ้งทอด (fried shrimp)’, ‘กุ้งย่าง (grilled shrimp)’처럼 조리법과 함께 쓰입니다. 새우는 껍질 포함인지, 껍질 제거된 상태인지 메뉴에 따로 적혀 있지 않은 경우가 많으니 주문 시 확인하는 것이 좋아요.
조리법과 양념, 맛 표현 읽는 법
조리법 핵심 단어
주요 조리법을 알면 메뉴 이해가 훨씬 쉬워요. 자주 보는 단어는 다음과 같아요: ‘ผัด (phàt)’는 볶음, ‘ทอด (thôt)’는 튀김/부침, ‘ย่าง (yâang)’는 구이, ‘ต้ม (dtôm)’은 끓인 요리(수프류), ‘นึ่ง (nûeng)’는 찜이에요. 예를 들어 ‘ผัดกระเพราไก่’는 닭고기 바질 볶음(닭+바질+볶음)이라는 뜻입니다.
맛과 양념 표현
‘หวาน (waaen)’은 달콤한, ‘เค็ม (khem)’은 짠, ‘เปรี้ยว (bprîao)’는 신, ‘เผ็ด (pèt)’은 매운을 뜻해요. “덜 맵게”는 ‘เผ็ดน้อย’, “맵지 않게”는 ‘ไม่เผ็ด’로 요청하면 되고, 소금·설탕을 줄여 달라고 할 때는 ‘ไม่ใส่เกลือ (mâi sài glua)’ 또는 ‘ไม่ใส่น้ำตาล (mâi sài nám-dtaan)’처럼 말할 수 있어요.
메뉴에서 자주 보이는 문장형 표현과 예시
대표 메뉴 이름과 뜻 예시
|
💭 기억해 둘 키포인트Sticky
|
|---|
| 1ผัดกะเพราไก่ — 닭 바질 볶음 (pad kra pao gai) |
| 2ผัดกะเพราหมู — 돼지 바질 볶음 (pad kra pao mǔu) |
| 3ต้มยำกุ้ง — 새우 톰얌(매운 새우 수프) (tom yum gung) |
| 4ข้าวผัดกุ้ง — 새우 볶음밥 (kâao phàt gûng) |
| 5ข้าวมันไก่ — 닭기름밥과 삶은 닭 (kâao man gài) |
사진이 없을 때 고르는 팁
메뉴에 사진이 없으면 먼저 돼지·닭·새우 관련 단어를 찾고, 조리법(볶음·구이·튀김·국물)을 확인해요. 가격대와 손님들이 많이 시키는 표시(별표나 인기 마크)가 있으면 그 메뉴를 골라도 안전한 선택이 되는 경우가 많아요.
알레르기와 식이 제한을 전할 때 유용한 표현
간단한 알레르기 문장
음식 알레르기가 있는 경우 친절하게 전하는 표현을 준비해 두면 좋아요. 예를 들어 “나는 새우 알레르기가 있어요”는 “ฉันแพ้กุ้ง (chǎn phâe gûng)”처럼 말할 수 있어요. 견과류나 유제품 알레르기도 ‘แพ้ถั่ว’ 또는 ‘แพ้นม’처럼 표현합니다. 직원에게 설명이 어려우면 포인트로 적어 보여 주는 방법도 안전해요.
채식이나 할랄 같은 식이 제한
채식을 원하면 ‘ฉันกินมังสวิรัติ (chǎn gin mang-sa-wí-rát)’이라고 말해요. 할랄을 원하면 ‘อาหารฮาลาล (aa-hăan halal)’이라고 물어보면 됩니다. 다만 작은 로컬 가게에서는 교차 오염 가능성이 있으니 민감하다면 다시 확인하는 것이 좋습니다.
실전 주문 팁과 상황별 대처법
발음에 자신이 없을 때
발음이 어렵다면 메뉴를 가리키고 손가락으로 수량을 보여 주며 “เอาอันนี้หนึ่งจาน (ao an nii neung jaan)”처럼 간단히 말해도 받아줘요. 현지에서는 손짓과 표정, 간단한 영어가 섞여도 이해하려는 경우가 많아 부담 갖지 않으셔도 된답니다.
특별 요청과 포장
포장을 원하면 ‘ห่อกลับ (hòr glàp)’ 혹은 ‘ใส่ห่อ (sài hòr)’라고 말하면 돼요. 뼈를 빼달라거나 소스를 따로 달라고 할 때는 “ไม่ใส่กระดูก (mâi sài grà-dùuk)” 또는 “แยกน้ำจิ้ม (yák nám jîm)”처럼 표현하면 됩니다.
현지 문화 팁
작은 로컬 식당은 메뉴가 자주 바뀌기도 하고, 인기 메뉴는 빠르게 떨어져요. 또한 현지인들은 속도를 중시하니 주문과 결제를 신속하게 하는 것이 편해요. 팁 문화는 상황에 따라 다르지만 보통 서비스비가 포함되지 않는 경우 소액을 남기는 경우가 많습니다.
태국 로컬 식당 메뉴판 읽는 법: 핵심 정리와 실전 팁

요약 포인트
요약하자면, 메뉴판을 볼 때 먼저 핵심 단어(หมู, ไก่, กุ้ง)와 조리법(ผัด, ทอด, ย่าง, ต้ม)을 찾아 보세요. 발음이 어렵다면 가리키기와 간단한 숫자 표현으로 주문할 수 있고, 알레르기나 특별 요청은 짧은 문장이나 메모로 전달하면 안전해요. 메뉴판을 읽는 능력은 연습으로 빠르게 좋아진답니다. 여행 중에는 부담 없이 시도해 보세요.
마지막으로, 현지 음식을 즐기려는 마음가짐이 가장 중요해요. 실수해도 괜찮고, 친절하게 도와주는 직원과 소소한 대화에서 더 많은 재미를 느끼실 수 있을 거예요. 안전하고 맛있는 식사 되세요!
